エロス断想

猫と美人を描いてゐます

translation

曇り時々小雨、強風
朝墓参


翻訳サイトにも出来不出来がある様子
私がツイッターでもらったメッセージを各サイトで翻訳してみる
【I so appreciate your vote of confidence. Love the pic of your cat. So adorable!】
■エキサイト翻訳「したがって、私は信任票に感謝します。 猫の映画を愛してください。とてもかわいい!」
■ヤフー翻訳「私は、あなたの信任投票を感謝します。あなたの猫の写真を愛してください。とても魅力的な!」
■OCN翻訳「私は信任投票の真価をそう認めます。 猫の写真を愛してください。そんなに崇拝できます!」
ライブドア翻訳「私はそのようにあなたの信任投票を評価します。猫のその写真を愛してください。非常に愛らしい!」
■グーグル翻訳「私は自信をあなたの投票をお願いいたします。あなたの猫の恋写真。だからかわいい!」
■拙訳「あなたの信任投票をとっても感謝してます。あなたの猫写真も気に入ったわ。何て可愛いの!」


ちなみに拙訳をヤフー翻訳で英訳してみますと・・・
【I thank for your vote of confidence very much. I liked your cat photograph, too. Is what pretty; there will not be it!】
やっぱり原文の方がオリジナリティがあって、生き生きしてますなぁ


今時の学生は英語の宿題で翻訳サイトを使ってるかも知れないけれど、これではあまり参考にならないね・・・



■三州生桑HP■
http://www.h4.dion.ne.jp/~utabook/